sPlan 8.0 (plik polonizujący v. PL04)

sPlan 8.0 PL

Od lat korzystam z sPlan firmy ABACOM producenta popularnego edytora płytek drukowanych (PCB) Sprint Layout 6.0. I tu prostota programu oraz jego duże możliwości przeważyły podczas wyboru.

We wrześniu br. pojawił się nowy sPlan 8.0. Szczegółowe omówienie każdej z jego: funkcji, komend, modułów, operacji czy ikon programu z pewnością zasługuje na odrębny artykuł. I tak pewnie będzie, ale...

Tu jednak chcę zwrócić uwagę na jedną IMO istotną zmianę: program można (w prosty sposób!) spolonizować!!!. :D Zrobiłem to. Używam i nie żałuję. :)

Ze względu na to, że ja również poznaję nowe funkcje sPlan 8.0 "polonizacja" opisów funkcji (czy komunikatów) programu odbywa się "w locie" :)

Plik PL04_Final_Translations.txt (kolejna kosmetyka terminologii ;) , ok. 163kB) do pobrania tutaj

Wprowadzenie

sPlan 8.0 (dalej będę używał nazwy SP8) jest prostym w użyciu edytorem schematów (w zasadzie dowolnego typu). Na forum można znależć opisy zaskakującego wykorzystywania sPlan. Np. do projektowania... wnętrza kuchni. :D.

Wynika to m.in. z możliwości szybkiego i relatywnie prostego tworzenia w SP8 własnych symboli bibliotecznych. Rozbudowane możliwości programu skutkują tym, że proces tworzenia schematu wymaga znajomości:

  • (szerokiego katalogu) parametrów wykorzystywanych komponentów, bibliotek, tworzonych kart,
  • zrozumienie logiki aplikacji. Przyzwyczajenia ważna rzecz, ale...
    Tu krótko: program został "przepisany" (m.in. dostosowanie do wymagań systemów 64b oraz DIRECT2D) co zaskutkowało pewnymi zmianami w stosunku do poprzednich wersji (np. 7.0)
    Nie wszystkich to ucieszyło (co widać na forum). Część "nowinek" można wyłączyć. Ale nie wszystkie.

Wykorzystanie możliwości programu ułatwia  przejrzyste (choć rozbudowane) strukturalne menu.

sPlan 8.0 "po naszemu"

SP8 (podobnie jak poprzednie wersje sPlan) wydawany jest w 3 wersjach językowych: niemieckiej, angielskiej i francuskiej. Wybór języka (lokalizacji) następuje podczas instalacji.

I w tych językach przygotowano "lokalizację": menu, komunikaty, monity i pliki pomocy.

Jednakże w wersji 8.0 autorzy aplikacji wprowadzili możliwość: dodania 4tej lokalizacjj "użytkownika". O tym, że jest to możliwe dowiesz się... czytając instrukcję programu.

Jasne, tylko kto to robi? Niestety opis nowej możliwości znajduje się... niemal na jej końcu! :/ W 103 stronnicowej instrukcji (w wersji En PDF) zagadnienie to jest opisane na stronie... 100!!!

"Spolonizowałem" program w weekend. Efekt widoczny na obrazku po prawej. Poprawki błędów i "niejednoznaczności" oraz "dostrojenie" - kolejne 2 dni.

Poruszanie się w programie, który komunikuje się z nami "w ojczystym języku" podnosi komfort użytkowania aplikacji. Możliwość stworzenia "własnej lokalizacji" jest funkcją dodaną przez twórców oprogramowania. 

Przeglądarka plików *.spl"Spolszczenie" działa prawidłowo: w przypadku komercyjnej (odpłatnej) wersji "pełnej" oraz darmowej demonstracyjnej.

Wersja demonstracyjna ma m.in. zablokowane możliwości: zapisu projektów, druku kart, eksportu do innych formatów.Przeglądarka też "nasza"

Co ciekawe po umieszczeniu w katalogu i uruchomieniu darmowej przeglądarki sPlan80_Viewer.exe okazało się, że i jej pozycje menu zostały spolszczone. :)

Cieszy, że "wysiłek" włożony w przygotowanie 1 pakietu okazuje się tak efektywny! :D

Jak to zrobić?

Odpowiedź znajdziesz czytając Instrukcję (tu w wersji angielskiej) "Translation into other languages" w dziale: "Miscellaneous Functions"

Podczas instalacji SP8 (np. w systemie MS Windows 10) istotne elementy wpływające na jego funkcjonalności umieszczane są w katalogu: "C:\ProgramData\sPlan80\".

Wyświetlenie  C:\ProgramDataZwróć proszę uwagę, że katalog C:\ProgramData\sPlan80 (przy standardowych ustawieniach systemowej przeglądarki plików) jest ukryty (niewidoczny).

Żeby go zobaczyć musisz koniecznie (!) włączyć w nim (czy Twoim programie) wyświetlanie ukrytych plików.

Czasami użytkownicy odruchowo wrzucają plik Translations.txt, bo widać go "od razu" do kataloguC:\Program Files (x86)\sPlan80.

Nie jest to właściwe miejsce. Umieszczenie tam pliku Translations.txt nie da oczekiwanych efektów! :]

Plik (tekstowy) "Translations.txt" musi być umieszczony w: "C:\ProgramData\sPlan80\". Pamiętaj również o tym, że w przypadku innych wersji systemu Windows lokalizacja pliku może być inna.

Jak poznać tę lokację? Podczas standardowej instalacji sPlan 8.0 to w tym katalogu instalator tworzy katalogi: BIBO (biblioteki), Forms (formularze), Templates (szablony), itd.

Plik zawiera wszystkie definicje zmiennych tekstowych (wykorzystywanych przez SP8 nie tylko do prezentacji, ale i komunikacji z użytkownikiem) w następującym formacie:

// Hauptfenster // Main window
// Hauptmenu // Main menu

1000;&Datei;&File;&Fichier
1001;&Neu;&New;&Nouveau
1002;&Öffnen...;&Open...;&Ouvrir...
1003;&Speichern;&Save;&Sauvegarder
1004;Speichern &unter...;Save &as...;S&auvegarder comme...
1005;Vorlage;Template;Gabarit
...

Następujące reguły określają składnię tego pliku:

  • każda linia zaczyna się numerem (identyfikatorem używanym przez sPlan),
  • każdy wpis (linia) składa się z numeru oraz trzech tekstów oddzielonych od siebie średnikiem (";"). Kolejne (po numerze) wpisy tekstu dotyczą języków: niemieckiego, angielskiego i francuskiego,
  • po trzecim wpisie (tekście) NIE MA ŚREDNIKA,
  • linia (zaczynająca się numerem) definiuje dokładnie jedną zmienną tekstową,
  • linie komentarza rozpoczynają się od "//",
  • linie puste (bez numeru i treści) są pomijane.

Do edycji pliku należy używać wyłącznie edytorów tekstu pozwalających zapisać czysty (surowy) tekst. Bez znaków formatujących, itp. Jeśli chcesz dodać swoją "lokalizację" (np. polską) po trzecim tekście należy dodać znak średnika (;) i wpisać przetłumaczony tekst z pierwszych 3 pozycji.

Pamiętaj, że dodanie własnego wpisu wymusi na SP8 stosowanie Twej lokalizacji. Niezależnie od tej wybranej podczas instalacji.

Zauważyłem jednak, że np. omyłkowe pominięcie (brak któregoś z) wpisów w "lokalizacji użytkownika" powodował pojawienie się na ekranie komunikatów w języku wybranym jako domyślny podczas instalacji SP8.

Przyładowa, prawidłowa treść pliku po dodaniu "polskiej lokalizacji" wygląda następująco (wytłuszczenie jedynie wizualizuje dodany tekt):

// Hauptfenster // Main window
// Hauptmenu // Main menu

1000;&Datei;&File;&Fichier;&Plik
1001;&Neu;&New;&Nouveau;&Nowy
1002;&Öffnen...;&Open...;&Ouvrir...;&Otwórz…
1003;&Speichern;&Save;&Sauvegarder;Zapi&sz
1004;Speichern &unter...;Save &as...;S&auvegarder comme...;Zapisz jako…
1005;Vorlage;Template;Gabarit;Szablon
...

Plik "ze spolonizowaną" poprawioną wersją PL04 treści (zauważone literówki, kolejna kosmetyka terminologii) do pobrania tutaj. Treść tego pliku jest aktualizowana poprzez korygowanie niektórych wpisów tak by dokładniej odpowiadały przypisanym do nich fukcjom.

Na linku lepiej kliknąć PPM (Prawym Przyciskiem Myszy) i z menu wybrać pozycję: "Zapisz link jako...". Oczywiście po kliknięciu go LPM nastąpi otwarcie okna przeglądarki ukazując pełną treść pliku.

Przed użyciem należy:

  • (koniecznie!) zmienić jego nazwę na "Translations.txt",
  • skopiować go do katalogu: "C:\ProgramData\sPlan80". W przypadku wersji demonstracyjnej będzie to: C:\ProgramData\sPlan80(Demo)".

Praktyczne uwagi:

  • tłumacząc poszczególne wpisy warto porównać ze sobą treść poszczególnych wpisów oryginalnego tekstu. Wiem to z własnego doświadczenia.
  • po przetłumaczeniu warto sprawdzić czy tekst "się mieści"? W 99,9% nie ma z tym problemów, ale... w pozostałych przypadkach "wygląda koślawo"! ;)

   By zobaczyć na ekranie efekty tłumaczenia należy zrestartować SP8.

Jeśli coś poszło nie tak i/lub chcesz przywrócić domyślną lokalizację (tą wynikającą z instalacji) wystarczy wykasować plik "Translations.txt". Po powtórnym uruchomieniu plik zostanie odtworzony w pierwotnej postaci.

To tyle na razie jeśli chodzi o "polonizację" Splan 8.0. 

Jeśli jesteś zainteresowany tym co jeszcze udało mi się zrobić z lutownicą w ręku zapraszam do Warsztatu krótkofalowca.